
参考文献
〔泰〕达璐妮·替拉吉迪彭(陈妙兰):《中国武侠小说在泰国的传播》,硕士学位论文,泰国华侨崇圣大学,2009。
〔泰〕丹隆拉查奴帕、颂德公帕亚:《三国史话》,丹隆拉查奴帕基金会,1972。
〔泰〕娥萌·婥苏帕(罗敏慧):《中国现代文学在泰国流传之研究》,硕士学位论文,泰国华侨崇圣大学,2010。
黄瑾一:《中国文学作品在印尼的译介与传播》,硕士学位论文,广西民族大学,2015,第1、6、9~13、15~23、25~34页。
黎楠:《中国文学在东南亚的传播途径和传播内容》,《开封教育学院学报》2015年第4期,第5~7页。
黎亭卿:《中国古代小说在越南》,博士学位论文,华东师范大学,2013,第8~13、39~89页。
李谋、姚秉彦:《浅谈中国文学在缅甸》,《国外文学》1983年第4期,第99~106页。
林宛莹:《传统的再生:中国文学经典在马来西亚的伦理接受》,博士学位论文,华中师范大学,2014,第48~88页。
林学艺:《从东南亚的中国文学看中国的对外文化传播》,《大众文艺》2018年第1期,第32~33页。
卢颖桢:《〈西游记〉在印度尼西亚的传播研究》,硕士学位论文,广东外语外贸大学,2017。
鲁迅:《阿Q正传》,〔泰〕滴差·般察猜译,昧刊庞出版公司,2007。
〔泰〕拍琳·希新通(徐佩玲):《泰国读者对中国新时期文学作品的反应》,《中国学研究》2015年第8期,第1~23页。
潘辉煌:《莫言作品在越南的传播与接受研究》,博士学位论文,华东师范大学,2016,第95~172页。
裴氏翠芳:《中国现当代小说在越南》,博士学位论文,华东师范大学,2011,第7~59、107~148页。
饶芃子:《拓展中国与东南亚文学关系研究》,《中国比较文学》1998年第2期,第45~48页。
饶芃子:《中国文学在东南亚》,《世界华文文学论坛》1999年第3期,第3~6页。
〔泰〕Srisinthon,Pairin.2017.“Dimensionsof Chinese Literature in ASEAN Countries:From Homeland Nostalgia to Remarkable Ideology and the Creation of New Identity,”Journal of Mekong Societies.Vol.13 No.1 January-April,pp.125-148.
谭凯:《继承与开拓——从新加坡华文作家的认同问题看当代新加坡华文文学的发展》,硕士学位论文,西北大学。
王列耀:《中国文学与菲律宾华文文学》,《暨南学报(哲学社会科学)》1994年第2期,第79~88页。
〔泰〕维奈·彭系篇总编、薇妮达·迪缇雍著《中泰文学研究的感想》,中泰文化艺术研讨会会议论文,艺术大学,1989。
熊文艳:《金庸小说在越南的译介及其影响研究》,硕士学位论文,广西民族大学,2016,第11~36页。
〔泰〕扎拉西·吉拉帕斯(谢玉冰):《泰译中国古诗在曼谷皇朝的流传研究》,泰国华侨崇圣大学,2012。
〔泰〕扎拉西·吉拉帕斯(谢玉冰):《中国古典诗歌在曼谷王朝时期的泰译及流传》,《国际汉学》2016年第2期,第146~153页。
〔泰〕扎拉西·吉拉帕斯(谢玉冰):《中国古典四大名著泰语翻译与传播》,《汉学研究》2016年第21期,第538~548页。
〔泰〕昭帕亚帕康(弘):《昭帕亚帕康(弘)三国》,尚导出版社,2013。
赵颖:《新加坡华文旧体诗研究》,博士学位论文,陕西师范大学,2012,第39~142页。
[1]谢玉冰(Charassri Jiraphas),北京外国语大学亚非学院副教授,研究领域主要为东方比较文学。
[2]即《西汉通俗演义》。
[3]即《三国演义》。
[4]即《东周列国志》。
[5]即《封神演义》。
[6]用铁笔在树皮上刻录文字进行记录形成的泰国古代书籍。
[7]即《东汉通俗演义》。
[8]即《隋唐演义》。
[9]即《南北宋志传》。
[10]即《说岳全传》。
[11]即《水浒传》。
[12]即《西游记》。
[13]据目前整理的20世纪40年代中国文学作品的泰语译作分析得出此结论。
[14]这里主要指的是港台片。
[15]原书于1957年在香港出版,1976年萧笙执导了佳艺电视版《射雕英雄传》。
[16]除了注明作者的笔名外,还附上了读者们熟悉的作者姓名。
[17]〔泰〕薇妮达·迪缇雍:《中泰文学研究的感想》,中泰文化艺术研讨会会议论文,艺术大学,1989,第111页。
[18]葬礼上的纪念书。
[19]同“绸初昂·那农”(见〔泰〕扎拉西·吉拉帕斯《中国古典诗歌在曼谷王朝时期的泰译及流传》,《国际汉学》2016年第2期,第146~153页)。
[20]笔名信琵塔淳。
[21]信息由Nanmeebooks出版社提供,截至2018年11月18日。
[22]参见ck.pantip.com。
[23]1999年首播《还珠格格》第一部,2000年播出第二部,2004年播出第三部。第一部于1999年被引进泰国,2001年播出。
[24]参见ck.pantip.com。
[25]《泰国出版社积极翻译中国网络小说,迎接中国网界文学的潮流》,http://en.prmnasia.com.1-9-2017,最后访问日期:2018年11月15日。
[26]《泰国出版社积极翻译中国网络小说,迎接中国网界文学的潮流》,http://en.prmnasia.com.1-9-2017,最后访问日期:2018年11月15日。
[27]原名《11处特工皇妃》。
[28]原名《爆笑宠妃:爷我等你休妻》。
[29]《泰国出版社积极翻译中国网络小说,迎接中国网界文学的潮流》,http://en.prmnasia.com.1-9-2017,最后访问日期:2018年11月15日。